Panic at the Dictionary
By Stefan Fatsis
In
the early nineteen-sixties, a passel of newspapers and magazines mounted a
cultural jihad against a dictionary. The book in question was Webster’s Third
New International Dictionary, Unabridged, published by what was then the G.
& C. Merriam Company. Its great offense was permissiveness. The Third,
critics asserted, sanctioned scores of words—“finalize,” “irregardless,” “wise
up,” “hepcat,” “ain’t”—without the ruler on the knuckles they deserved, labels
such as “colloquial,” “erroneous,” “incorrect,” or “illiterate.” “This
development is disastrous because, intentionally or unintentionally, it serves
to reinforce the notion that good English is whatever is popular,” the Times fulminated
in an October, 1961,
editorial.
The paper wasn’t alone. “It Ain’t Right,” The New Republic declared.
“A Non-Word Deluge,” Life
Magazine exaggerated. “Anarchy in Language,” apocalypsed the
Chicago Sun-Times.
By far the longest and most thorough analysis, and the most caustic
denunciation, was published by this magazine. In a March, 1962,
article titled “The String Untuned,” Dwight Macdonald
lambasted the science-y discipline of structural linguistics, of which the
Third’s editor, Philip B. Gove, was an adherent, concluding that the new
dictionary had “made a sop of the solid structure of English, and encouraged
the language to eat up himself.” (Even today at The New Yorker, Webster’s Second,
first published in 1934, is preferred to Webster’s Third—though
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, now in its eleventh edition, is
consulted before either.)
Half a century later—chomp, chomp, chomp—it’s hard to
fathom a fuss of such passion and duration kicking up over a book of
definitions. Grouse about “imply” and “infer” all you want, but Gove’s
descriptivist style has triumphed over Macdonald’s prescriptivist desires. It’s
standard thinking, at Merriam-Webster, Inc., and other lexicographic joints,
that language changes with time; that usage once considered “wrong” can become,
if not exactly “right,” then at least widespread; and that the role of the
dictionary is to show, not tell. (Sometimes what we think is newly bad or wrong
has been around the block; “finalize” is at least a hundred and forty years
old.)
But the lexicographic kerfuffle, thank goodness, isn’t
dead. Instead of arriving cloaked in a schoolmarm’s petticoats, it comes now
bristling with righteous, if polite, indignation over society’s continuing
plunge into a digital abyss. Earlier this month, a group of writers headed
(alphabetically, anyway) by the novelist Margaret Atwood told Oxford
University Press that they were “profoundly alarmed” by the removal,
from one of the publisher’s beginner dictionaries, of several dozen words
related to nature, including “almond,” “blackberry,” “minnow,” and—think of the
children!—“budgerigar.”
The deletions aren’t new. The words were expunged from
editions of the Oxford Junior Dictionary published in 2007 and 2012. But
dictionary makers don’t announce what they take out of their books. Sleuthing
is required. Lisa Saunders, a mother of four in Northern Ireland, first
noticed Oxford’s disappeared words in 2008. While helping her son with
homework, she realized that “moss” and “fern” had gone AWOL. Smelling a rat—but not a “ferret,” which had been
stricken—she went on to compare entries across six editions of the dictionary
dating to 1978. Saunders was “completely
horrified,” she told the Telegraph,
to discover that, in addition to flora and fauna, religious terms such as
“saint,” “chapel,” “psalm,” and “vicar” had been excommunicated.
The newspaper summoned a couple of academics to bemoan
the changes. “I grieve it,” the master of a private school said solemnly, of
the demise of “buttercup.” The story, naturally, spread. The Daily Mail quoted
a “senior clergyman” who called the edits “depressing.” Columnists
tsk-tsked. Environmentalists
howled. Nuns lamented the passing of “nun.” The issue wasn’t just the removal of words
reflecting a bygone pastoral Christian monarchy (“monarch”: gone). It was
the sources of the words added in their apparent stead—words from technology
(“blog,”
“chatroom,”
“database”),
politics and economics (“democratic,”
“euro,”
“interdependent”),
and modern life (“bilingual,”
“dyslexic,”
“bungee jumping”).
But especially technology. The critics of Oxford’s
modest revisions to a small dictionary—the book in question is aimed at
seven-year-olds—make a convenient reductive leap: that adding “broadband” while
deleting “acorn” is a sure sign that the human race is going to the “devil”
(subtracted) while holding an “MP3 player” (added). In their letter to the
publisher, Atwood et al cite research showing that kids play outside less than
they did a generation ago, and they assert that “obesity, anti-social behavior,
friendlessness and fear are known consequences.” Let’s stipulate that this is
true, and that these are disturbing trends. Who’s to blame? Parents? Schools?
Video games? “The Oxford Dictionaries have a rightful authority and a leading
place in cultural life,” the writers say. They write that the Junior Dictionary
“should address these issues and that it should seek to help shape children’s
understanding of the world, not just to mirror its trends.”
The job of the editors of the Oxford Junior Dictionary is no more to get
children off of screens and into the woods than it is to reverse global warming
or reform FIFA. Their job is to make an Oxford Junior Dictionary
that people want to buy. One way dictionary publishers persuade people to buy
their products is by updating old editions with new words in which potential
customers—in this case, parents, teachers, birthday-present givers, even
children themselves—might be interested, and that reflect changes in the
language and the times. As a poster on a Reddit thread about the deletions noted, for someone growing up today, “acorn” is
arguably a less important word than “broadband.”
And print lexicography is a zero-sum game. Space is
limited. When a word goes in, another often has to come out. Dictionary editors
make decisions about inclusion based on such criteria as frequency of usage and
occurrence in published sources. When it comes to children’s dictionaries, an Oxford spokesman
noted during the latest row, words familiar to children at
particular ages, commonly misspelled words, and curricular requirements also
play a role. With just ten thousand entries, the O.J.D. is a sampler for
developing minds, not a comprehensive catalogue of the language; a typical
college-level dictionary contains about fifteen times as many words.
So while “magpie”
might not be in this particular dictionary, neither are hundreds of other
outdoorsy words that children might come across and could stand to know, let
alone see, touch, or smell. Even with the deletions, Oxford says that the
latest edition still includes about four hundred words related to nature, from
“daffodil”
to “hedgehog”
to “zebra.”
The next age-level book, the publisher notes, contains “buttercup” (so let the
grieving cease) and other words not found in the book for younger children. And
the one after that holds presumably even more. Oxford would love for parents to
collect them all.
The ruckus, half a century
ago, over Webster’s Third was largely manufactured. Many
of the words selected by critics to illustrate the linguistic decay supposedly
permeating the Third could also be found in their beloved Second, published
three decades earlier; they just didn’t bother looking. Today’s tempest over
“turnip” is similarly trumped up. Sure, children should play outside more.
Yes, many kids lead digital lives that are more cloistered and sedentary than
ones lived back in the day. But the removal of a few words from a dictionary
isn’t a sign of anything more than the removal of a few words from a
dictionary, and the evolution of culture, like it or not. And besides, if a kid
really wants to know what “acorn” means, she can still look it up.
http://www.newyorker.com/books/page-turner/panic-dictionary?intcid=mod-latest
Nenhum comentário:
Postar um comentário