Kafka,
Literally
By Spencer Woodman
THE PARIS REVIEW
Arts &
Culture
March 27, 2013
Earlier this month, after it was reported that several
prominent dictionaries had expanded their definitions of literally to
include “figuratively” as an informal usage, grammar-sensitive commentators
launched into another wave of condemnation of the word’s expansive use.
“The dictionaries have begrudgingly bowed to the will
of the grammar-averse public,” wrote The
Week. “As anyone who paid attention in grade school knows,
‘literally’ means ‘in a literal or strict sense, as opposed to a non-literal or
exaggerated sense,’ and is the opposite of ‘figuratively,’ which means ‘in a
metaphorical sense.’”
Criticisms of the word’s unorthodox use are, strictly
speaking, accurate. They reflect well-founded fears that society is coming to
care less about clear and beautiful linguistic expression. So I often worry
that I might be alone in my enjoyment of the nonsensical images created when
the word is misapplied. For me, the usage can introduce gratifying little
flashes of surrealism into everyday conversation.
Just think of Joe Biden’s remark last September: “We
now find ourselves at the hinge of history, and the direction we turn is not
figuratively, it’s literally in your hands.” Here Biden is ambitiously making
two metaphors concrete: both that history can have an actual hinge and that
this can be in someone’s hands. This remark conjures, for me, an image of the
vice president heroically grappling, both hands (perhaps amid a howling
thunderstorm), with a mighty vaulted door glowing iridescent with the sum of
human destiny. It gives me a tickling look at the vice president’s imagination
and his sense of the palpability of something as abstract as world history.
Intentionally or not, Biden’s usage messes with some
very basic linguistic circuitry. In effect he is going beyond mere metaphor,
pulverizing it and making it real. This severs the links of analogy that
our minds rely on for language to remain safely within the bounds of reality.
Such dismantlement creates illogical and often impossible images in the mind’s
eye.
Franz Kafka nimbly blurred lines between analogy and
actuality. In his stories, what would be hyperbolic metaphor already exists in
real life. In “In The Penal Colony,” the military law by which prisoners live
is truly inscrutable; for punishing breaches of this gibberish code, the
illegible text is carved with needles on prisoner’s bodies until death. In The Trial,
the court’s tyrannical and mysterious meddling has permeated all corners of the
city: its proceedings and punishments can physically occur in residential
tenements and attics, even the closets along the halls of Joseph K.’s office
building—anywhere and everywhere.
Rather than misusing literally to construct these
scenes, Kafka builds entire settings that upstage descriptive metaphor. Yet in The Metamorphosis—in
which Gregor Samsa, who carries out the vermin-like existence of a traveling
salesman serving the debts of his parents, turns into an cockroach—Kafka
purposely misuses the word. After Gregor’s well-meaning sister removes the
furniture from along the walls of his bedroom to allow Gregor to more freely
crawl along the walls and ceiling; “the sight of the bare walls literally made
her heart bleed,” Kafka writes. (In lieu of any knowledge of German, I’m taking
Joachim Neugroschel’s translation of the story at face value.) The sort of
literalized metaphor that dictates the impossible story is shrunk down to a
simple turn of phrase.
In The
Trial, Kafka misuses literally
again. Chiding his lawyer for not helping him enough in the face of the Court’s
all-encompassing hold, Joseph K. says, “this was hardly adequate assistance for
a man who feels this thing encroaching upon him and literally touching him to
the quick.” The Court had not yet actually groped Joseph K. in a sensitive,
bodily place, as the archaic phrase would indicate, but rather has made his
life miserable through continuous harassment and defamation.
Like in The
Metamorphosis, in both The
Trial’s overall aesthetic and specific language, Kafka confounds
analogy and reality. These two tactics appear parts of the same ultimate
strategy.
Far from sounding careless, Kafka’s usage appears a
calculated component of his surrealist project. Even for those not attempting a
great modernist novel, the effect is possible in everyday conversation. “She
literally exploded with anger” is a commonly mocked example of the word’s
misuse. Although it’s admittedly cliché, it still generates a gratifying
cartoonish flash for me: the person in question actually blows to pieces, which
is funny and also descriptive.
What make this and other misuses of the word
satisfying is the images they create. To say “this is literally the worst food
I’ve ever had” or “he is literally insane” does not generate an interesting
scene but rather uses literally
as a mere intensifier. The word’s misuse seems to lose its power when dealing
with abstraction.
Perhaps if we embrace the dictionary’s adoption of the
word’s informal use, it should be in a qualified sense. The rule of thumb could
be simple: that if the word’s misuse doesn’t create an interesting picture,
it’s probably best to use another adverb or adjective.
Whether we like it or not, dictionaries have taken a
big step toward cementing the informal literally
into our language. If it is really here to stay, at the very least, people
could be encouraged to correctly misuse the word. With enough awareness it
could someday become accepted that, rather than sowing grammatical decay,
certain misuses of the word can bring to our language elements of joy.
http://www.theparisreview.org/blog/2013/03/27/kafka-literally/?utm_source=newsletterApril2013&utm_medium=email&utm_campaign=kafkaliterally
Nenhum comentário:
Postar um comentário