Time has disappeared/Lo temps s'es perdut
by Aurélia Lassaque
Poem
of the week
A mysterious set of
vanishings are the allusive concerns whispering through this contemporary
Occitan verse
This
week, we've an unusual treat, a contemporary poem by a writer who works in the
language of the Troubadours, Occitan. "Lo temps s'es perdut …"/
"Time has disappeared …" by Aurélia Lassaque, appears in her new
collection, Solstice and Other Poems, a bilingual volume with Lassaque's
Occitan originals and English translations by James Thomas elegantly set out on
facing pages.
Although
I'm told its closest relative is Catalan, if you have a smattering of any
Romance language, you'll be on the way to understanding Occitan. It's a
language many readers will have met before. In The Divine Comedy, Dante gives
the troubadour Arnaut Daniel, who appears in the Purgatorio, a speech in
Occitan. A bit nearer our own time, there are Occitan passages in Kate Mosse's
2005 novel, Labyrinth. The name comes from "Lenga d'òc" ("the Òc
language"), "òc" being the word for "yes." It's spoken
in the Southern part of France, in Monaco, and in smaller areas of Spain and
Italy – regions sometimes collectively known as Occitania. In France, native Occitan speakers are mostly also native French speakers, and Lassaque composes in both languages.
The
"Solstice" collection of poems and poem-sequences is impressionistic
and sensuous, glowing like "a beaker full of the warm South". Earth
and fire are the dominant elements. The poem I've picked has an airy quality,
as well. It captures a moment of feeling and imagining so intense that
boundaries between images, like the consciousness of time, have been erased or
fractured.
In
English, the concept of lost time can suggest both what has passed and what has
never been experienced. It could imply missed opportunity, or time wasted.
"Time flies," as we say. Here, the main impression is that time has
simply ceased to exist.
Some
images imply dismemberment. It's only the young girl's face which "takes
flight" and this is compared to a "bird without a body" – as if
even the face might simply be a voice, disappearing, like time, "into the
air-tracks". The poem goes on to suggest that a potent physical experience
began the trajectory, even though it was "oblivion" that gave the
protagonist "a morsel of moonless night/ Left on her lips". The
alliteration in the English translation heightens our sense of the tactile.
Those
"air-tracks" could, of course, evoke literal flight: an aircraft's
flight-path or the vapour-trails it leaves. Flight, like disappearance, is a
significant theme, and the poem is haunted by the myth of Icarus – not by accident one of modern poetry's favourite parables.
The
central event in this complicated legend concerns Icarus and his father
Daedalus, a brilliant artificer. Both were imprisoned by King Minos, but
escaped the tower where they were held captive, using wings devised by Daedalus
from birds' feathers and wax. Icarus, thrilled by his ability to fly and
forgetting his father's warning, soared towards the sun: the heat melted the
wax, the wings disintegrated, and the boy plunged to his death in the sea.
Earlier in the story, Daedalus has tried to kill his rival, a gifted young
apprentice, by pushing him from the Acropolis. Athena has saved this boy,
sometimes named Perdix, by transforming him into a bird.
The
allusion to the "Icaria sky" suggests both the myth and its setting. The poem's flight-path, however, is an ascent
rather than a fall. I imagine "Icaria sky" as vivid blue, and the
"black pearl" of the girl's tear expanding surreally to bring night
and perhaps death. Perhaps a female Icarus has also soared too near the sun,
but the hubris has condemned her to eternal flight.
The
lines beginning "She'll never touch earth …" are incantatory, like a
lament. The girl has sacrificed a close, playful relationship with nature
("She'll never tease the stone/ nor the trees…"). Or perhaps she has
never belonged to earth at all: "she married an illusion" instead.
Was it the illusion of flight or the illusion of love, was it self-deception or
the deliberate choice of airy other-worldliness?
The
Icarus myth may crudely be interpreted to mean that human skill is fallible and
punishable. But that seems too heavily literal for this poem. The dissolution
is widespread. It's not only that of time and the girl: the trees, too, seem
lost in the wrong element, in "the waters that confound them".
The
contrast of weight and weightlessness is nicely conveyed in images that
sometimes evoke evanescence ("air-tracks") and sometimes fragile
solidity ("black pearl", "morsel"). The English language
adds more physical weight and hard sound, with the audibility of the relative
pronoun, "that", and the predominance of masculine line-endings
contributory factors. The texture of the Occitan poem seems more light and
rippling, so that weightlessness is predominant, and the melancholy mood
enhanced by the falling cadences.
"Lo
temps s'es perdut …" is one of the untitled poems in the book's final
section, :"Alba dels Lops: Divèrses Poèmas" ("Dawn of Wolves:
Various Poems"). James Thomas's translation is followed, in the closest we
can get to facing pages, by the Occitan original in italics.
Aurélia
Lassaque has a new collection forthcoming next month in France In the meantime, you can take
a look at some other poems from her current collection, and look out for James
Thomas's forthcoming anthology of Occitan poetry through the ages, Grains of
Gold.
Into the air-tracks
Where a young girl's face,
Bird without body,
Takes flight.
From her eyes a black pearl
Escapes to Icaria sky.
She's daughter to oblivion
That bequeathed her
A morsel of moonless night,
Left on her lips.
She'll never touch earth
She'll never tease the stone
Nor the trees
Nor the waters that confound them.
She married an illusion
That vanished in the wind.
Where a young girl's face,
Bird without body,
Takes flight.
From her eyes a black pearl
Escapes to Icaria sky.
She's daughter to oblivion
That bequeathed her
A morsel of moonless night,
Left on her lips.
She'll never touch earth
She'll never tease the stone
Nor the trees
Nor the waters that confound them.
She married an illusion
That vanished in the wind.
Lo temps s'es perdut
Dins los camins de l'èr
Ont, ausèl sens còs,
Una cara de dròlla
Pren sa volada.
Una perla negra dins sos uèlhs
S'escapa cap al cèl d'Icara.
Es filha del neient
Que li daissèt en eritatge
Un tròç de nuèch sens luna
Sus las labras.
Jamai tocarà tèrra
Jamai tutejarà la pèira
Nimai los arbres
E l'aiga que los enjaura.
Qu'a esposada una quimèra
Que se perdèt dins lo vent.
Dins los camins de l'èr
Ont, ausèl sens còs,
Una cara de dròlla
Pren sa volada.
Una perla negra dins sos uèlhs
S'escapa cap al cèl d'Icara.
Es filha del neient
Que li daissèt en eritatge
Un tròç de nuèch sens luna
Sus las labras.
Jamai tocarà tèrra
Jamai tutejarà la pèira
Nimai los arbres
E l'aiga que los enjaura.
Qu'a esposada una quimèra
Que se perdèt dins lo vent.
http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2013/feb/11/poem-of-the-week-aurelia-lassaque
Nenhum comentário:
Postar um comentário